Сказка об удаче Дика Уиттингтона, лорд-мэра Лондона

Дик Уиттингтон, кошачий мэр,

Стал истукан в тюрьме бродяжек,

А был - везения пример

Для бедноты … Вот мы расскажем.

 

В дни Эдуарда-короля

Взглянуть на Лондон он явился.

Искал, где сытые края:

Голодной долей утомился.

 

Дик думал: золото гребут

Здесь прямо с улицы привольно …

Да нет. Об этом люди врут.

И в Лондоне нужды довольно.

 

На кухне богача-купца

Горшки он моет, птицу щиплет.

Кухарка злится без конца,

Он терпит - только не привыкнет.

 

Один товарищ в жизни всей -

Его прикормленная кошка.

Спасет каморку от мышей

Помощница не понарошку.

 

Грусть можно кошке поверять,

И не скажи, что зря болтает:

Умеет кошка так молчать,

Как будто тайны тайн все знает.

 

Но, как хозяин снаряжать

Стал в путь корабль - торговый случай, -

И Дик дал кошку продавать:

Авось какой-то грош получит.

 

(Недобрый это оборот:

Берег, а отказался сразу.

Слух оправдательный идет,

Что подчинился Дик приказу.

 

Хозяин думал удружить, -

В его семье юнца жалели, -

И догадался предложить

Хоть эдак, но участье в деле).

 

И вот к чудесным берегам

Корабль с товаром отплывает …

Дик возвращается к горшкам

И брань с побоями вкушает.

 

А горесть тайная одна:

Мила ему дочь господина.

Слуга он, барышня - она …

Неразрешимая кручина!

 

Дик - гордый парень, не червяк,

Не по нему без смысла страсти.

Раз здесь судьба сурова так,

Пойдет, еще поищет счастья.

 

Ушел, давя тоску в пути,

Он перед утром. Сел на камень

И слышит: город позади

Ему поет колоколами:

 

«Дин-дон! - вернись! Дин-дон! - крепись!

Наступит срок, беду забудешь.

Дороги мерить откажись,

Ждет Лондон: в нем лорд-мэр ты будешь!

 

Знай: там, откуда убежать

Хотел, боролся со слезами,

Ты будешь короля встречать

Как господин меж господами».

 

«Э, перезвон! Лорд-мэр - и я!

Небось успех - хитрец немалый,

Но, раз он жалует меня,

Не откажусь; вернусь, пожалуй».

 

А торг помог - еще и как:

Корабль купца пришел в те дали,

Где было зло из зол в мышах,

А кошек вовсе не видали!

 

Царь рад, что бедствию - конец.

За кошку золотом платили,

Не просто взяли во дворец -

Произвели ее в богини.

 

Вот Дик и бывший господин

Объединяют капиталы,

И Дик - искатель тот один,

С кем барышне не скучно стало …

 

Сэр Ричард в поздние года

Не помнил молодой печали:

За верность и за толк в трудах

Стал сэром он при храбром Гарри.

 

 

Кто говорит: себя забыл,

От прежней доли открестился.

Кто говорит: настойчив был;

Стараясь, многого добился.

 

Все правда … Но умел творить

И милость щедрую он в чине.

Мы ж эту повесть говорить

Хотели по другой причине.

 

Не всех зовут колокола,

К удаче поворот вещая,

Но верьте, чтоб беда ушла,

Что сгинет, счастью уступая.

 

Примечание: Сэр Ричард Уиттингтон (ок. 1354 - 1423) был лорд-мэром Лондона в 1397 - 99, 1406 - 07 и 1419 - 20 гг.; кроме того он был купцом, одалживавшим деньги королям Англии Ричарду II, Генриху IV и Генриху V, членом парламента и шерифом Лондона. История об Уиттингтоне и кошке, использующая мотивы разных сказок и легенд, была впервые записана много позже - в начале XVII века, в форме баллады. Название и мотив призыва вернуться (хотя не сюжет сказки) использованы в стихотворении Э.Г. Багрицкого «Баллада о Виттингтоне».

В основе этого пересказа - прозаические версии сказки в сборниках: 'English Fairy Tales' collected by Joseph Jacobs (first published 1890), «Английские народные сказки» (cос-тавление и перевод с английского Н. Шерешевской под редакцией М. Клягиной-Кондратьевой, Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1960 г., в основе - собрание Джекобса) и 'English Fairy Tales' by Flora Annie Steel (first published 1918).

Истукан в тюрьме бродяжек - согласно варианту в сборнике Джозефа Джекобса фигура Ричарда Уиттингтона с кошкой, вырезанная в камне (то есть, по-видимому, рельеф), украшала знаменитую лондонскую тюрьму и одновременно ворота Ньюгейт, где содержались за разные преступления; прозаическая сказка связывает строительство Ньюгейта с именем лорд-мэра Уиттингтона. Иногда можно услышать в этом нотку осуждения: бывший бродяга построил тюрьму, куда бросали в том числе бродяг. Исторический Уиттингтон, видимо, не был в юности нищим сиротой, как повествует сказка; тюрьма Ньюгейт была перестроена на деньги, оставшиеся по его смерти. После этого за ней закрепилось прозвище по его фамилии. Известно, что фигура кошки сидела у ног одного из помещавшихся на воротах изваяний, которое должно было символизировать Свободу; вероятно, под влиянием легенды эту кошку стали считать напоминанием о лорд-мэре Уиттингтоне. Слово «истукан» означает здесь «плохая / неважно сделанная статуя» (встречается и такое значение).

При Эдуарде-короле - имеется в виду Эдуард III. (Мой условный рассказчик живет где-то в годы царствования Генриха VI (король с 1422 г.) до начала войн Роз (1455 г.), поэтому он думает, что его слушатели примерно в курсе хронологии событий. Однако упоминавшееся изображение с кошкой появилось, по-видимому, позднее - в XVII в.).

Мила ему дочь господина - жену исторического Уиттингтона, действительно, звали Алиса Фицуоррен, как в сказке о нем, однако они поженились, когда жениху было уже 48 лет.

Стал сэром - прозаические версии сказки оканчиваются сообщением о том, что Ричард Уиттингтон был посвящен в рыцари Генрихом V. Но это, вероятно, тоже легенда, и Ричард Уиттингтон называется сэром скорее по традиции.

И милость щедрую - исторический Уиттингтон давал деньги на различные проекты по благоустройству Лондона и завещал свои средства на благотворительное общество.

 

Опубликовано: Ржевская В.С. Баллады и сказки - Хмельницкий, Издатель ФЛ-П Стасюк Л.С., 2018. - С. 40-43.